Les pronoms démonstratifs (Ce, ces, cette, cet)
Il y en a 3 différents selon qu'ils désignent quelque chose ou quelqu'un plus ou moins éloigné dans le temps ou dans l'espace.
Le premier: le plus proche
(Ce,cette,ces) (g)Cüèstu,a,i,è et sa forme simplifiée "stu, a, i, è" ......Stu,a, i, è.
Ex: (A qui est ce livre?)Di gual'è stu libru?(ou cüèstu libru) ........Di qual'hè stu libru
Le second:un peu plus éloigné
(Ce, cette,ces) (g)Cüèssu, a, i ,è et sa forme simplifiée "su, a, i, è".....issu, a, i, è.
Ex: (Cette feuille est à Gérard) Sa volia è di Gérard (ou cüèssa volia..)......Issa foglia hè di Gérard.
Le troisième: Carrément éloigné
(Ce, cette, ces) (g)Cüèlu,a, i, è......Quellu, a , i, è.
Ex: (Ce soir là j'ai tout appris)Cüèla zèra adiu amparadu duttu........Quella sera aghju amparatu tuttu.
Notez:
Seuls, "cüèstu,a,i,è" signifient celui-ci, celle-ci, ceux-ci,celles-ci.Ex:(Je parle de celle-ci)Parlu (d)i güèsta.......Parlu di questa.
"Cüèssu,a,i,è signifient celui-là, celle-là....Ex:"(Celui- là c'est philippe) Cüèssu è Filippu......Quessu hè Filippu.
Seuls, "Cüèlu,a,i,è signifient Celui, celle, ceux et celles.Ex:(Ils sont venus avec ceux de Furiani.)Sò bènudi Gù cüèli (d)i Vuriani.......Sò venuti cù quelli di Furiani.
Pour insister on traduira logiquement:
Celui-ci: Cuèstu gui.......questu quì.
Celui-là: Cuèssu gusti.......Quessu custì.
Celui-là(bas):Cüèlu gula(ou guala) ......Quellu cullà.
Le vocabulaire de la semaine:
(là) (g) Custi.......Custì
(Là-bas) (g) cula (ou cuala) ........Cullà o Quallà.
Les jours de la semaine (A part "luni")
(Mardi) Marti........Marti
(Mercredi) Mèrcuri.........Mercuri
(Jeudi) (D)iowi.....Ghjovi
(Vendredi) (w) Bendèri (ou Bènèri) ......venneri
(Samedi) (z) Sabadu......Sabbatu
(Dimanche) (D)umèniga.......Dumenica
Attention à la place des accents toniques (Lettres brunes en gras).
La traduction de la semaine:
Je vais au cours tous les vendredi, mais (ma) cette semaine j'ai tout manqué. Je suis tombé(e) malade mardi et je n'ai pas pu venir ....
Correction: Bò a i gorsi duti i wendèri zèra, ma sta zimana adiu mancadu dutu.Sò cascadu(a) maladu(a) marti é un adiu mica bossudu wène...
2ème traduction:
Cet enfant est mon fils, mais celui-là est celui de Pierrette.
Correction: La phrase de Julien est juste, elle vous servira donc de correction.Bravo julien! ("celui" ce traduit bien par "cüèllu" et non par "cüèssu"ou "cüèstu".)
C'est OK pour le mercredi 3 mars à 10 h à la bibliothèque.
Bo à u corsu tutti i bènèri, ma sta zimana adiu manquàdu tuttu. So cascadu maladu Marti é un'adiu micca pussudu véne ..
RépondreSupprimerPer me, Dié bè per Mercuri matina u 3!!
comme ils sont beau les élèves en photo :p
RépondreSupprimerBò à u gorsu duti i wenderi, ma sta zimana adiu mancadu dutu.Sò cascadu maladu é un adiu mica bossudu béné.
RépondreSupprimerLucia a écrit:
Bò a u gorsu tuti i wenderi ma sta zimana adiu mancadu tutu. Sò cascada malada é un adiu mica bossudu béné .
Bo u gorsu duti bendéri, ma sta zimana adiu mancadu dutu.
RépondreSupprimerMarti, so gascadu maladu è un adiu mika bossudu bènè...ma...
Bossu bène mercuri 3
stu tzidélu è mo filiolu, ma cuèssu gusti è cuèssu di pierrette.
RépondreSupprimerBona zimana a tutti.
Rispondu à Armani: manca u piu ellu!!!
RépondreSupprimerPuimu bènè i dui mercuri 3
Bona zimana à duti
Stu dzidélu è u mo violu ma cüèssu gusti è cüèstu di Pierrette.
RépondreSupprimerLucia propose:
Stu dzidélu hè u mo violu ma cüèssu gusti hè cüessu di Pierrette.
Stu dzidélu é u mo violu ma cüèssu gusti é cüellu di Pierrette.
RépondreSupprimerOK pour le mercredi 3 mars à 10 h à la bibliothèque
RépondreSupprimer